HomeOrigineSmerillianaI poeti di SmerillianaMosaicoAnticipazioniAcquisti

Smerilliana 26

Testi di Alleva, Alicudi, Bàino, Blanco, Bar-Yosef, Bux|Guida, Charents, Daddi, D’Agostino, Faiẓ, Ferri, Fresa, Graziani, Hirata, Keilson, Kezilahabi, Kočan, Luzi, Mancinelli, Manstretta, Meloni, Mora, Ottonieri, Poetry Quartet (Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi), Ruggiero, Scarpa Kos, Sirente, Tarozzi, Tiugan, Tomada, Trapuzzano, Varmā

 | 50,00 € | pp. 504 | 13x21 | 979-12-80103-37-6 |
The Writer Edizioni, Marano Principato (CS) 2023 |

Quel trimestre Emma aveva in programma di leggere e discutere le poesie di George Herbert, e in quell’occasione, optando per un poema piú impegnativo del solito, aveva scelto La quiddità. Henry aveva appena terminato di leggere a voce alta l’ultima quartina.

Non fia una Scienza, un’Arte o una Commenda,
Né d’un Mercato o d’una Legge il frutto,
Ma è quella Cosa che, quand’io l’apprenda,
Con te mi sento, e l’Alto piglia tutto.

Ci fu un attimo di silenzio, e poi Stephen Morby chiese: «Cosa significa “quiddità”?».
«Il “quid” di una cosa, la sua essenza» rispose Emma.

P. D. James, Morte in seminario


SOMMARIO

IN LIMINE
Poetry Quartet (Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi), I quattro elementi

POESIA STRANIERA
Kristina Kočan, Otto poesie, traduzione dallo sloveno e cura di Michele Obit
Hamutal Bar-Yosef, Quindici poesie, traduzione dall’ebraico e cura di Paola Messori
Marilena-Rodica Tiugan, Dieci poesie da Odissea a zigzag, traduzione dal rumeno e cura di Elena Pîrvu
Toshiko Hirata, Sei poesie, traduzione dall’inglese e cura di Paolo Ruffilli
Euphrase Kezilahabi, Il racconto del vecchio da Sofferenza [Kichomi], traduzione dal swahili di Elena Zúbková Bertoncini
Hans Keilson, Nove poesie, traduzione dal tedesco e cura di Gio Batta Bucciol
Yeghishe Charents, Undici poesie da Io della mia dolce Armenia, traduzione dall’armeno di Alfonso Pompella, Anush Torunyan, Mario Verdone, Boghos Levon Zekiyan. Prefazione di Stefano Garzonio
Ángeles Mora, Quattordici poesie da Casa dell’acqua. Poesie (1982-2022), traduzione dallo spagnolo e cura di Valentina Colonna
Mahādevī Varmā, Tre poesie, traduzionedall’hindi e cura di Thomas Dähnhardt

ALBA PRATALIA Poeti tradotti da poeti
Mario Fresa, L’Arte del Diavolo. Il Satana di Baudelaire e i suoi traduttori italiani
Gisella Blanco, L’eco della parola: Heaney e la traduzione

SGUARDI
Alberto Graziani, Gedeone e il megafono, Gedeone e i capelli e Pettiporco a scuola

POESIA ITALIANA
Bianca Tarozzi, Tre poesie
Tommaso Ottonieri, melma
Azzurra D’Agostino, Questa lingua è una pianta
Annelisa Alleva, terza B
Francesco Tomada, Dieci poesie
Annalisa Manstretta, Dieci poesie
Elisa Alicudi, I monologhi di echo
Mariano Bàino, inquinaboli
Franca Mancinelli, Nove frammenti
Ada Sirente, le case, dentro (lockdown – lost world tour, in your house)

ARCIPELAGO
Alfredo Luzi, Dante padre della patria. Su alcune edizioni ottocentesche della Divina Commedia
Matteo Meloni, “Din’t o scuro”. Sulla nostalgia in Scarabicchi
Giovanni Zamponi, «ma sto Erba… / l’è domà chi?» Diario sui generis e un po’ extra vagans di una frequentazione dai tratti molto amicali
Isabella Daddi, Itinerari etici della poesia femminile Il corpo vulnerabile come risorsa di coabitazione: due casi studio

POGGIOLO
Francesco Ruggiero, Lo stretto necessario
Daniele Scarpa Kos, La danza con sette illustrazioni
Battista Trapuzzano, L’ordine lieve
Marco Ferri, da Breviario satirico (Dialoghi astemi, Anatomy of Grey’s Anatomy e L’ufficio postale)
Alfredo Luzi, Mario Verdone. La materia. La poesia.
Antonio Bux, Il movimento tellurico di Alfonso Guida. La poesia dell’autore lucano dalle origini fino a Khnopff

FINIS
Faiẓ Aḥmad ‘Faiẓ’, L’alba della libertà, traduzione dall’urdu e cura di Thomas Dähnhardt
Enrico D’Angelo, Marina

Completa questo ventiseiesimo numero di «Smerilliana» il saggio di
Alessandro Seravalle, Cioran verso una parola inzuppata di silenzio