|
Smerilliana 23
Testi di Alterman, Benjamin, Cagnone,
Canzone di Auliver | Uliana, Chobot, De Din, Donati, Federici,
Fraire, Frasca, Galluccio, Gaudioso, Geldman, Graña, Kazartseva,
Kommerell, Mancinelli, Melnick, Meloni, Meschonnic, Minerba, Ottonieri,
Poldelmengo, Savarese, Scarpa Kos, Sirente, Tarozzi, Walser, Poetry
Quartet | Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi
| 33,00 € | pp. 416 | 13x21 |
978-88-99627-98-0 | The Writer Edizioni, Marano Principato (CS)
2020 | |
J.E.G. Perché non insegni scrittura creativa?
I.B. Perché non credo in questo genere di cose.
J.E.G. Non credi di poter insegnare alle persone a vedere piú
chiaro?
I.B. Questa è una bella definizione. Non puoi insegnare
a nessuno
come si scrive una poesia. Puoi però insegnargli i trucchi
tecnici. E in piú puoi insegnargli a vedere piú
chiaro. Ma la formula di qualsiasi impresa è che non sono
solo i muscoli a fare il lavoro. E non dipende nemmeno dal coraggio.
Non è nemmeno una questione di tecnica, cioè della
capacità di
usare le tue armi. C’è sempre qualcosa in piú,
un intervento divino. E questo per definizione è impossibile
da insegnare. Sta a ogni singola persona.
Iosif Brodskij, Conversazioni
SOMMARIO
POETRY QUARTET
Centinaro, D’Angelo, Marota, Zamponi
IN LIMINE
Gabriele Frasca, tre poesie da Quarantena
POETI STRANIERI
Mordechai Geldman, sette poesie, traduzione
dall’inglese di Paolo Ruffilli
Manfred Chobot, otto poesie da Io e te e anche tu e me,
traduzione dal tedesco di Gio Batta Bucciol
Nathan Alterman, dieci poesie, traduzione dall’ebraico
di Francesca Gorgoni
María Cecilia Graña, Angeli, traduzione
dallo spagnolo dell’autrice, premessa di Bianca Tarozzi
Lynn Melnick, otto poesie, traduzione dall’inglese
di Francesco Tomada
Isabel Fraire, Anche qui c’è un cerchio, traduzione
dallo spagnolo di Stefano Strazzabosco
AMORE TRADUTTORE tu non m’inganni piú
Canzone di Auliver
Traduzione di Pier Franco Uliana in trevigiano-bellunese
POETI ITALIANI
Bianca Tarozzi, sei poesie
Federico Federici, poesie
Ada Sirente, da Dopo l’ultimo incendio
Bruno Galluccio, Verso l’immagine
Franca Mancinelli, da Tutti gli occhi che ho aperto
Raffaella Poldelmengo, Figure in bosco, Premessa
di Bianca Tarozzi
La recensione di Giovanni Zamponi
Cenni bio-bibliografici
POESIA E FILOSOFIA
A cura di Elenio Cicchini e Nicoletta Di Vita
Robert Walser, Lettera di un poeta a un signore, traduzione
dal tedesco di Guglielmo Califano
Nanni Cagnone, Fantasie teoretiche
Henri Meschonnic, Per la poesia e attraverso la poesia,
traduzione dal francese di Elenio Cicchini
Nino Savarese, La maldicenza come arte letteraria
Walter Benjamin, Leopardi, traduzione dal
tedesco di Marta Vero
Max Kommerell, L’essenza della lirica, traduzione
dal tedesco di Nicoletta Di Vita, parte seconda di due (su Poesia
e gesto)
SGUARDI
Niccolò De Din, Un veneto in luoghi marchigiani
reportage fotografico
ARCIPELAGO
Daniele Scarpa Kos, Cornici
Roberto Gaudioso, L’ipotesi bantu: il verso libero swahili
a confronto con lo sviluppo della poesia shona
Matteo Meloni, Nel «fuoco della lotta». Sul dialogo
nella poesia di Luzi e Sereni
Michele Donati, Per un Rebora mal noto. Indagine su Rebora e
il melodramma
Emiliano Minerba, Dalla cultura, contro la cultura: la poesia
wolof e le sue influenze
Vera Kazartseva, Sulla strada per l’autonomia. Genesi
della poesia in prosa nella letteraura italiana
FINIS
Tommaso Ottonieri, Mentre dormi
[Night Games]
|