Componente fondamentale della lirica
di Abelardo Linares è l’inquietudine di ordine metafisico
che crea continue domande e inventa un mondo visionario in cui trova
rifugio e conforto il sentimento di solitudine del poeta.
Al dubbio e allo stato di emarginazione rispondono la sincerità
della parola e la musicalità del verso (in prevalenza l’endecasillabo
e l’alessandrino) che annulla con il ritmo composto di classica
misura la lacerazione interiore e al contempo alimenta la domanda
esistenziale.
La peculiarità della scrittura di Linares consiste nel presentare
una situazione sentimentale, ben radicata nell’esperienza
quotidiana, ma avvolta in un’atmosfera di sogno che la rende
lontana ed irreale. In questo incontro con l’ineffabile –
ad esempio la bellezza di una donna – ritroviamo gli elementi
della problematica sviluppata dall’autore che assume contorni
e forme inquietanti, come la presenza del paesaggio notturno aperto
verso l’immensità di uno spazio silenzioso oppure chiuso
in un oscuro ambiente di interno.
Come parlare di me stesso?
Come parlare di me stesso, come dire
la mia verità senza che nulla mi tradisca?
Come seguire la voce che da dentro mi parla
quando la vita fuori rende sordo il mio udito?
Come sfuggire alle grandi parole
senza che sfugga tutta la grandezza che è in esse?
Come rinunciare a quanto brilla nella bellezza
se scrivere volessi con tutti i miei sensi
e l’incanto del verbo è lo stesso del corpo?
Come cercare in me quel che resta
se è l’oblio la chiave del mio giardino perduto?
Come evitare che il verso ceda allo stupore
senza che così venga meno la sua fiamma misteriosa?
Come fare perché tutto quello che in me trema ora,
tremi in te che mi leggi e infine nasca la poesia?
¿CÓMO HABLAR DE MÍ MISMO?
¿Cómo hablar de mí mismo, cómo presentar
| mi verdad sin que algo me traicione? | ¿Cómo atender
la voz que en mi interior me habla | cuando la vida afuera ensordece
mi oído? | ¿Cómo huir de las grandes palabras
| sin que me huya todo lo grande que hay en ellas? | ¿Cómo
renunciar a lo que brilla en la belleza | si quisiera escribir
con todos mis sentidos | y el halago del verbo no es distinto
al del cuerpo? | ¿Cómo buscar en mí lo permanente
| si el olvido es la llave de mi jardín perdido? | ¿Cómo
evitar que el verso condescienda al asombro | sin que así
desfallezca su misteriosa llama? | ¿Cómo lograr
que todo lo que en mí tiembla ahora, | tiemble en ti que
me lees y al fin nazca el poema?
Presenza della poesia
Nel volto di tutte le ragazze che ho amato,
in quella che amo, nelle donne
sconosciute che sento forse ancora mi aspettano,
ci sei tu, raccolta dietro i loro begli occhi,
che spii la mia angoscia, l’ansia di concedermi,
che mai si placa e mai si esaurisce
poiché gira nel vuoto e il vuoto la genera.
Non seppi amare la vita, temere il desiderio,
per questo tu mi guardi con i tuoi occhi infiniti
uguali alla notte in un cielo senza stelle.
Non ci sarà redenzione perché non ho amato abbastanza,
né ho voluto davvero rispondere al tuo richiamo,
così il mio corpo non è degno di intrecciarsi al tuo.
Dentro di me perduto in un bosco di ombre,
cerco un’uscita verso la luce che sei tu.
Ma non c’è più un’uscita. Solo un vasto
muro
alto davanti a me e da me costruito.
So che dietro c’è il mondo, ma non c’è
più un’uscita.
PRESENCIA DE LA POESÍA
En el rostro de todas las muchachas que amé, | en aquella
que amo, en las desconocidas | mujeres que presiento quizás
aún me aguardan, | tú estás, agazapada tras
sus hermosos ojos, | espiando mi angustia, mi afán por entregarme,
| que no se calma nunca y que jamás se agota | pues gira
en el vacío y el vacío lo engendra. || No
supe amar la vida ni temer mi deseo, | por eso tú me miras
con tus ojos innúmeros | iguales a la noche de un cielo sin
estrellas. | Y no habrá redención porque no amé
bastante | ni quise de verdad responder tu llamada, | indigno así
mi cuerpo de entrelazarse al tuyo. || Dentro
de mí extraviado en un bosque de sombras, | persigo una salida
hacia la luz que eres. | Pero ya no hay salida. Tan sólo
un vasto muro | alzado frente a mí y por mí construido.
| Tras de él sé que está el mundo, pero ya
no hay salida.
Il bar degli specchi
Era un bar e stavamo parlando.
Uno strano bar con enormi sedie
e minuscoli ventilatori.
Attorno a noi volti oscuri
o, meglio, uomini senza volto;
e così non parve strano il silenzio
di quel posto degli specchi infiniti.
Non ricordo di cosa parlavamo,
ma sì la gioia e la vivacità,
di certo esagerata, dei miei gesti.
Lui mi lasciava dire, indifferente
all’entusiasmo delle mie parole.
Di colpo chiese con voce brusca:
Ma che farai adesso che sei morto?
All’inizio non riuscii a comprendere,
tanto ciò era assurdo, privo di senso,
così girai la testa. Sugli specchi
volli cercare il mio volto, ma era quello di mio padre
che vedevo riflesso. Dunque hai capito?
Che cosa?, gli chiesi. Che sei un sogno,
figlio mio.
EL CAFÉ CON ESPEJOS
Era un café y estábamos charlando. | Un extraño
café de gigantescas sillas | con unos veladores diminutos.
| A nuestro alrededor rostros borrosos | o, más exactamente,
unos hombres sin rostro; | y así no me extrañó
todo el silencio | de aquel local de espejos infinitos. |
No puedo recordar de qué charlaba, | pero sí mi alegría
y la viveza, | sin duda exagerada, de mis gestos. | Él me
dejaba hablar, indiferente | a toda la pasión que había
en mis palabras. | De repente me dijo con voz bronca: | ¿Y
tú qué harás ahora que estás muerto?
| Al principio no supe comprenderle, | tan estúpido aquello,
tan falto de sentido, | y volví la cabeza. En los espejos
|
quise mirar mi rostro, pero era el de mi padre | el que veía
en ellos. ¿Al fin te has dado cuenta? |
¿De qué?, le pregunté. De que eres
un sueño, | hijo mío.
Chiamami ieri
Omaggio a Pedro Salinas
Perché il domani non esiste e tutto è notte,
chiamami ieri.
Camerieri di tutto punto,
agilissimi,
percorrono la terra
come se fosse una grande, unica sala
e arrivano fino a me per dirmi
a Bogotá o a Los Angeles
che tu sei al telefono,
non adesso,
ma un mese o un secolo fa,
cercandoci indietro,
nella profondità
di ogni epoca
e che mi aspetti
in un ieri che è già,
così lontano,
l’aurora del mondo.
Ciò che sento,
confusi con la tua voce,
non sono interferenze o rumori della linea
ma vicini
bramiti di dinosauri,
che ci rendono così giovani,
così giovani,
che il nostro futuro
è tornare al mare,
che ci spuntano pinne sul corpo,
con nostalgia di braccia,
e che il sapore di sale delle mie labbra
non sia quello delle tue lacrime
ma quello dell’acqua
salata in cui nasceremo.
Indietro, indietro
fino a fonderci
con la prima cellula.
E sia questa fine
un nuovo inizio
per spiegare il mondo.
LLÁMAME AYER En
homenaje a Pedro Salinas || Pues mañana
no existe y todo es noche, | llámame ayer. | Camareros de
punto en blanco, | agilísimos, | recorren la tierra | como
si fuera una gran, única sala | y llegan hasta mí
para decirme | en Bogotá o Los Ángeles |
que tú estás al teléfono, | no ahora, | sino
hace un mes o un siglo, | buscándonos hacia atrás,
| hacia lo más adentro | de todas las edades | y que me esperas
| en un ayer que es ya, | de tan lejano, | la aurora del mundo.
| Lo que escucho, | mezclados con tu voz, | no son interferencias
o ruidos de la línea | sino cercanos | bramidos de dinosaurios,
| que nos hacen tan jóvenes, | tan jóvenes, | que
nuestro futuro | es regresar al mar, | que nos nazcan aletas en
el cuerpo, | con nostalgia de brazos, | y que el sabor salino de
mis labios | no sea el de tus lágrimas | sino el del agua
| salada en la que naceremos. |
Hacia atrás, hacia atrás, | hasta fundirnos | en la
primera célula. || Y sea ese final | nuevo principio | que
dé razón del mundo.
|